We have a subscription of the "Kleine Zeitung" and in every release there is a sentence in German you have to translate in English. So my day already starts with tiny translation practice. Unfortunately almost every morning I'm very annoyed because I always think, oh that's so easy, and then when I look at the solution it's not quite right. But now, after having attended a few lectures about translation science, I know there is not only one trantslation and I'm happy again (-:
I will write down some morning examples here, when I come across some nice ones (-:
Here is one:
- Ich möchte einen Plan von der Umgebung.
solution:Could I have a map of the area.
"of" not "from" the area (-; In which of Rebecca's table does it fit? Maybe "Relation to"?
Another one:
- Ich hätte gerne einen Termin für Schneiden, Washen und Föhnen.
solution: Could I have an appointment for cut and blow-dry, please.
Would you have translated it like that? For my part blow-dry is really a bit strange, but never mind.
I know the sentences are always a bit weird but it's because they concern everyday life communication, I guess. Anyway, it's fun though.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen